Niniejsza publikacja jest złożona w ramach:
Najważniejsze informacje o stronie głównej,
Wywiady i kolumny
CORTO MALTESES: Pod wskazaniem Koziorożca
Dean Mullaney był jednym z założycieli Eclipse Comics, a także obecnie innowacyjnym dyrektorem Biblioteki American Comics, która obejmuje takie kolekcje, jak Dick Tracy, Li’l Abner, a także Steve Canyon, które są publikowane przez IDW. Teraz przedstawia ślad Eurocomics, który zaprezentuje najlepsze w europejskich komiksach, zaczynając od tradycyjnego Corto Maltańczyka Hugo Pratta. Roger Ash z Westfield skontaktował się z Mullaneyem, aby dowiedzieć się więcej o tym projekcie.
Westfield: Dlaczego postanowiłeś wprowadzić ślad Eurocomiki, a także to, co sprawia, że Corto Maltańczycy jest świetną książką na rozpoczęcie linii?
Dean Mullaney: Wyprodukowałem eurocomikę, szczególnie do publikowania Corto Maltańczyka. Od wczesnych lat osiemdziesiątych chciałem tworzyć angielskie edycje CORTO. Pod koniec lat siedemdziesiątych widziałem edycje francuskie, a także wysadzono sztukę Pratta. Z jednego powodu lub jeszcze jednego nie zadziałał w tym czasie… co naprawdę [okazało się] wspaniałą rzeczą od tej pory – trzydzieści lat później – mogę zrobić znacznie lepsze zadanie niż mogłem, gdy byłem młodszy !
CORTO to idealna seria na rozpoczęcie linii, ponieważ jest arcydziełem jednego z największych grafików w historii komiksów, które nie były oferowane w języku angielskim. Po prostu wyobrażasz sobie, jeśli mieszkasz w kraju, w którym Duch Eisnera nigdy nie został opublikowany, lub Terry’ego, a także Piratów, lub dr Strange, lub komiksów Steve’a Ditko lub komiksów Jacka Kirby’ego, Art Spiegleman, Alan Moore i in. Dlatego ważne jest, abyśmy stworzyli pierwszorzędne angielskie wydanie Corto Maltańczyków. To dzika w naszym zbiorowym uznaniu komiksów. Brian Michael Bendis podsumował to doskonale: jeśli nie masz Corto Maltańczyka na półce z książkami, „nie masz kolekcji książek graficznych”.
CORTO MALTESES: Na stronie podglądu Koziorożca Koziorożca
Westfield: Dla osób, które nie znają Corto Maltańczyków, co możesz nam powiedzieć o postaci, a także o jego przygodach?
Mullaney: Istnieje 29 opowieści, niektóre tak krótkie jak 19 stron, inne prawie 200 stron. Zajmują lokalizację w ciągu pierwszych trzydziestu lat XX wieku. Ustawienia są tak dalekie, jak lokalizacje, w których mieszkał Hugo Pratt-Wenecja swojej młodości, północnej Afryki jego nastoletnich lat, do Ameryki Południowej, gdzie mieszkał przez prawie 20 lat, a także nie tylko. Corto Maltase jest poszukiwaczem przygód, wędrowcem, łowcą skarbów, a także więcej. Jest kapitanem morskim, jednak historie nie dotyczą morza; Chodzi o ludzką kondycję, walkę o samostanowienie, zarówno chciwość, jak i ucisk, przyjaźń, a także lojalność, z dużą dawką mistycyzmu, a także magicznego realizmu. Nie ma nic prostego w opowieściach Pratta. Corto ma znacznie więcej w typowym z Philipem Marlowe Raymonda Chandlera niż kapitana morskiego w powieści Roberta Louisa Stevensona.
Z historii Corto Maltańczyka „„ Sztuczka Tristana Bantama ”. Strona podglądu 1. © Cong S.A., Szwajcaria. Art © Casterrman, Bruxelles. CORTO MALTESE ® i HUGO Pratt TM © Cong S.A., Szwajcaria. Tłumaczenie © 2014 Dean Mullaney oraz Simone Castaldi. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Westfield: Co możesz nam opowiedzieć o historii gromadzonych w pierwszym tomie?
MULLANEY: Corto Maltańczyka została wprowadzona w 1967 roku w książce graficznej The Ballad of the Salty Sea. Dwa lata później francuski wydawca zaprosił Pratta do pracy we Francji, który stał się centrum poważnych, dojrzałych komiksów. Pratt ożywił Corto w serii 20-stronicowych opowieści, uszkodzony na cztery „cykle”. Nasza pierwsza książka-wskazanie Koziorożca-gromadzi pierwsze sześć powiązanych opowiadań. Są to historie, które przyniosły Prattowi sławę supergwiazdy, a także przestrzegają, że zachował przez resztę życia. Każdy z nich jest klejnotem ścisłego planowania i charakterystyki, z absolutnie niesamowitym rysunkiem.
Z historii Corto Maltańczyka „„ Sztuczka Tristana Bantama ”. Podgląd Strona 2. © Cong S.A., Szwajcaria. Art © Casterrman, Bruxelles. CORTO MALTESE ® i HUGO Pratt TM © Cong S.A., Szwajcaria. Tłumaczenie © 2014 Dean Mullaney oraz Simone Castaldi. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Westfield: Wspomniałeś mi, że zrównanie opowieści było zarówno niezwykle trudne, jak i niezwykle satysfakcjonujące. Dokładnie jak?
MULLANEY: To trudne, ponieważ Pratt buduje trudne narracje. Dodaje warstwy istotności nawet najbardziej prostej przygody. Spędziłem pół godziny na jednym panelu, próbując dowiedzieć się, do czego się docierał, kiedy mnie uderzył – wydawał ukośną zalecenie dla głosów ciszy Malraux. Podobnie przeprowadził obszerne badania dla każdej historii; Tatuaże używane przez rdzennych mieszkańców Amazonki są całkowicie dokładne. To tyle, jak my, aby to zrozumiećBadania badań, a także upewnij się, że pozostaje w scenariuszu oprócz sztuki.
Simone Castaldi wziął oryginalne włoskie skrypty Pratta, a także stworzyła dosłowne tłumaczenie, jednocześnie robiąc notatki na temat użycia idiomatycznego. Simone dorastała we Włoszech, a także sprawdziła te historie, kiedy zostały opublikowane! Jest teraz profesorem partnerskim w Hofstra w Nowym Jorku.
Ważne było, aby mieć dosłowne tłumaczenie, niezależnie od tego, jak niezręcznie sprawdził się w języku angielskim. Celem jest bycie wiernym, jednak nie dosłowne, poetyckie, ale wierne dialogowi Pratta. Nie jestem tutaj, aby pokazać dokładnie, jak sprytny mogę być. Moim zadaniem jest sprawdzenie go w języku angielskim, jakby sam Pratt napisał scenariusz. Zajęło się około 40 lub 50 stron, aby dostać się do rytmu swojego dialogu. Pratt ma suche poczucie humoru, które mogło szybko zostać utracone. Kiedy ukończyłem całą książkę, wróciłem i przerobiłem początek.
Choć jest to trudne, jest to również jedno z najbardziej satysfakcjonujących doświadczeń w mojej karierze, zrozumienie, że go przybiliśmy, a także zrobiliśmy Hugo Pratt.
Z historii Corto Maltańczyka „„ Sztuczka Tristana Bantama ”. Podgląd Strona 3. © Cong S.A., Szwajcaria. Art © Casterrman, Bruxelles. CORTO MALTESE ® i HUGO Pratt TM © Cong S.A., Szwajcaria. Tłumaczenie © 2014 Dean Mullaney oraz Simone Castaldi. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Westfield: Czy w kolekcji będzie jakiś dodatki, jak w bibliotece American Comics Books?
Mullaney: Seria zostanie opublikowana w dwóch formatach: dwanaście w miękkiej oprawie handlowej na niewiarygodnie ciężkich papierowych stadiach (grubsze nawet niż Loac Books!). Wydamy również całkowitą historie z serii sześciu 12 „x 16” (prawie oryginalnych rozmiarów artystycznych), z których każde w tym dwie oprawki w miękkiej oprawie handlowej. Te ograniczone edycje będą miały wiele materiałów w tle, faktach historycznych, a także dodatków. Hugo Pratt był interesującą osobowością, która narysowała doświadczenie własnego życia, a także doświadczenia, aby tworzyć przygody Corto.
Z historii Corto Maltańczyka „„ Sztuczka Tristana Bantama ”. Podgląd Strona 4. © Cong S.A., Szwajcaria. Art © Casterrman, Bruxelles. CORTO MALTESE ® i HUGO Pratt TM © Cong S.A., Szwajcaria. Tłumaczenie © 2014 Dean Mullaney oraz Simone Castaldi. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Westfield: Czy planujesz mieć więcej tytułów eurocomicznych oprócz Corto Maltańczyków?
Mullaney: Absolutnie, chociaż naszym natychmiastowym celem jest wprowadzenie Corto, a także uczynienie go sukcesem w Ameryce Północnej. Ujawnimy inne tytuły na odcisku Eurocomics zaraz po pierwszym roku.
Westfield: Czy jakikolwiek rodzaj zamykających komentarzy?
MULLANEY: Każdy, kto lubi Caniff, Sickles, a także Toth… nie wspominając o High Adventure, Historical Fiction, a także cholernie świetne opowiadanie, ma przyjemność, gdy sprawdził Hugo Pratt. Mam nadzieję, że wreszcie, dostarczając Corto Maltańce pierwszorzędne angielskie wydanie, na które zasługuje, Pratt zostanie uznany za dokładnie taką samą metodę, jak czczona w pozostałej części świata.
Tutaj możesz odkryć więcej o eurocomice.
Zakup
CORTO MALTESES: Pod wskazaniem Koziorożca